欢迎光临 我们一直在努力

文颐现在去哪了,我是非你莫属文颐前男友,这个女人上次我上完在她

日期:来源:文颐现在去哪了收集编辑:自己开店创业做什么

我是非你莫属文颐前男友,这个女人上次我上完在她那里插了并燃放了一个滑炮,怪不得现在那么坏。

怀疑文颐的文凭是假的。

大家不要被这个节目给欺骗。虽然他们有很多托儿!!!

我们要公正!!我们要正义!!!

我在法国读书生活12年,在巴黎中国留学生社团工作,我们这里有在法国留学的所有中国学生的资料。从来没听说过文颐这个人,,她户口本的名字是文鑫,也没听说过。。我问社团的其他人,都一样,都没听说过。

文颐和晕倒男用法文都说的什么啊?有哪位大神麻烦翻译翻译,是不是都和文颐说的一样。

是这样的。文颐说,bonsoir,Monsieur GUO晚上好郭先生.(此时郭先生说了句,bonsoir, enchante-晚上好,很高兴认识你。文颐没理他,接着说)pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre la Chine et la France?(您能给我讲一下中国和法国不同的旅游市场?恕我直言,这句话错误的语法点至少有三处。。而且以我五年的法语学习我真的不懂神马叫做voyager niche...我查字典也木有查到。。。扫瑞。。)然后郭先生说,vous parler marketing?(您说市场?)文:voila.(是的)。郭:marketing,ben,a mon avis,c'est..mon avis, different c'est liberte,je crois. ben surtout...ben...(各种语无伦次,各种错误各种颠三倒四,大意就是说,市场,对我来说,就是自由吧。我认为。。。接着没说完就被文打断)。文:c'est pas la culture, c'est pas la culture. different marketing sur la voyage.(我说的不是文化。我说的不是文化。是不同的旅游市场。一处语法错误。然后绍刚插话,至此这段让我蛋疼的法语对话结束了。。。)

关于《非你莫属》文颐,郭杰 法国报道,具体都是在说什么,寻高人翻译!

报道太长了 你给的分数明显不能让我有全篇翻译的动力

只能大体跟你说一下

首先 le monde 这篇报道先介绍了一下 非你莫属 这脑残的节目 介绍还是很中肯的 比如一个电视台的真人秀啊 其中一段5月20日的视频在网络上引起热议之类云云

然后说了一下郭杰本人 所他自称 有10年的 法国留学经历 和 很不错的法语水平

再之后 介绍了一下 节目流程 比如 有12个网络公司高管在现场啊 之类 类比了一下一款美国的真人秀

之后在被文颐问了几个问题 郭杰不能回答 也不能说出法国社会学家的名字之类 他就昏厥了

同时文颐还不承认在法国5年的教育相当于 master 只相当于 职业专科(也算长知识了 才知道职业专科法语怎么说)对了 之前还简单介绍了下文颐

然后说了下网络上 确指 微博上 嘲笑郭杰的一方和为郭杰辩护的一方

其中提到了 李开复 李先生在西方世界眼中是很优秀的华人

然后是 天津电视台 该节目制作人的声明微博 和 文颐本人的声明微博

其中文颐的微博 翻译上写道 她很遗憾 但是她必须如此严格和严肃对待 相比于学历来说,她更重视个人的权力和对待工作的态度,人才的价值,责任感。

哎 所不给你逐句翻译 还是翻译了

所以说 我很不理解那些骂文颐的人 引用 这个报道是什么意思 之前我也没好好看 准确说就没看 现在看了 觉得还是很中肯的 毕竟法国人对于微博上 扒出来的文颐的各种负面新闻还是缺乏相应的检索能力的

满意了没 给分 最好冲着我辛苦劲儿 追加点 感谢lz

谁知道文颐的15处法语语法错误都在哪里?

原句:

Pouvez vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine et le France?

“pouvez vous me dire" 虽然没错,但感觉在这种场合下个人习惯用条件式吧,更委婉礼貌些,Pourriez-vous。我看见有人说这个表达很中式法语,额,个人水平不算高,我就不发表评论。

"le différent" 错了阴阳性 并且搞错了词性。différent是形容次,Le是定冠词,相当于英语的The,不过在发育中要讲究阴阳性配合,阴性用la,阳性用le, 后面跟名词。 法语中“不同”的名词形式是阴性 所以应该是 la différence 。

“marketing”, 她后面说中文说的是“市场” ,但“marketing”是市场行销,来源于英文。 "marché"才是市场。

“sur voyager " voyager 是动词。而且voyage 大部分指的是长时间的旅行,游记 旅途 。tourisme 是旅游业的意思。

“niche”是指 利基市场,小众市场。marché niche 据说有高端奢侈品市场的意思,但我不确定在这里用是否合适。

"le France" 阴阳性错了 应该是"la France" 。

不知道是否这么短的话里真有15个,因为毕竟整句话才16个单词,但就我个人改错来说,就找到这些。

文颐第一次来非你莫属是哪一期?

2011-07-03第28期 此女系虎女,就是巨傻的那种,看着她无知的欺压应聘者,就想上去给她一脚!

尊酷网文颐哪里错了

不知道啊,我不会法语但是

要是我被一大群人考核,考我说汉语“法语”,我听别人说的汉语或者法语(听不懂的情况下,我还以为是我没听过的方言汉语或者法语呢),我也会抓住别人话语里的一两个单词,重复一下,让别人再说一下,我没有听清楚,因为我也不确定这是不是我没有听过的方言啊,郭杰当时的表现很正常,加上那些有钱的老板立即群攻郭杰还有主持人的话语,最终只会让人脑子一片空白,哑口无言(中国哪个省市,或是小县城都有方言上10中)

文颐和晕倒男用法文都说的什么啊?有哪位大虾麻烦翻译翻译,是不是都和文颐说的一样。为啥这么搞...是不是

文:Bonsoir,monsieur Guo. (晚上好郭先生。其实在法国,面对当事人讲话时候,一般只说bonsoir monsieur 或者bonsoir即可,加姓名的比较少,但也可以)

郭: Bonsoir, enchanté.(如果是招聘的话,感觉不需要说enchanté,但如果他俩的设定只是日常对话,那没问题)

文:si 。这个si,我不太理解是什么意思,如果说她在讲西班牙语,可能有道理(“是”的意思)。如果法语的话,这个si只能在回答否定疑问句是才出现,人家只说你好,何来否定?

文(此言一出天下震动,因此我仔细听了这句话,并且拿笔写了下来):

Pouvez-vous me dire le(la) différente marketing sur voyager niche entre le(la) Chine et le(la) France?

我拿括号标注了冠词,是因为说话人发音实在听不出来是le还是la,也就是,很难判断她出的定冠词是阴性还是阳性。也许这是她的战略,不知道到底是阴阳性,所以发出一个中间的音来混,当然这是猜测,做不得数。

另外,就算她第一个冠词是阳性le(因为英文外来词marketing在法文是阳性),那différente这个性数搭配也不对。

后面sur 之后这个“旅游”应该是名词,不知道为何大小姐用了动词。

下面就到这个销魂的“niche”, 如果她说的是niche的话,也就是说她想说“利基旅游”这个概念。那么这个说法应当是le voyage de niche 或者le tourisme de niche。如果她说的不是niche(因为她本人在之后自己翻译时候也没有提

分享

好吧,发一个《非你莫属》的凑热闹技术贴

来源: 石航的日志

本来是非常不喜欢凑热闹的人,甚至有些逆反,凡是流行什么一般我都会下意识的躲避。上次因此还和朋友争论,他说我是为个性而个性,我觉得其实只是自然反应,个人对大众趋之若鹜的事物都表示怀疑,总是禁不住窃以为一窝蜂的东西总是带有极强的盲目性。

但是这次在朋友唆使下,决定凑一次《非你莫属》的热闹,做一次好事者。

据说三十六计原本只是一种说法,后来历代好事者生凑了三十六个。就像诸葛武侯的“八阵图”,唐太宗就被里面“天,地,风,云”等等名目吓到了,李靖最后一语中的:都是好事者附会而已。

今天之所以决定做好事者,并非师出无名:

1.《非你莫属》当年曾经家父母大力推荐,认为“真实地反映了当下国内青年人应聘就业情形”。鄙人作为即将毕业的学生和刚刚开始从事自由职业的职场新人,看了几集表示“咱们这儿”兄弟们压力也很大,并且对拷打式应聘更加表示疑问,相对朝九晚五也更倾心于自由职业。所以有必要写一下,如果父母亲二位大人有悄悄关注儿臣的话,跪请二老听儿臣一言。

2. 在下就读于巴黎高等翻译学院口译系,学习同声传译,天天做的正是中法英三语之间的传译,以及拼死命的语法纠错。几年前又舔着脸做过一段时间法语老师。这个事件也许可以为国内推广法语的工作助一把力,让大家更了解这门美丽的语言。

3. 应聘的那位郭桑,我看着眼熟。虽然肯定不认识,但是由于对方与小生同为山西人士,而且鄙人学习工作之余就爱交个朋友,因此可能此君曾经出现在在下生活圈之中,又因为是同籍贯而多少多加注意了一下。毕竟留学生圈子也不大,此前非诚勿扰里就见到过认识的人。

4. 最重要的是,目前看到的帖子中间,似乎没有一个对于文小姐那句话的纠错或者解释是比较完整的,所以斗胆敬陪末座,抛砖引玉。好友里有我的同学也有师友,希望大家积极建言,也希望作为法语学习的一个小趣闻。

在此认为没有人有权利代表留学生反击谁,也没有权利代表谁骂人家留学生水。我们都不是民主选举出来的,所以无法代表任何人(呵呵。。。)。仅就法语,以及文颐女士和郭杰先生的那段法语对话做一下评论:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

首先说语言错误,包括语法错误和用词问题。作为习惯每天吹毛求疵的口译系学生(职业病已经上升到纠正法国人法语和中国人中文不规范的烦人程度),个人认为在B语言中(在口译时A语言指母语,B语言指所有可以和A语言进行双向大会传译的语言,C语言指仅能向A语言进行传译的外语),不犯错误是不可能的。

曾经亲耳听过常驻联合国中文口译的传译(当然是高山仰止),也参加过一些领导人会见,自己也亲身上阵做过,认为要求B语言永远完全不犯错误属于苛求。因为如果能达到这种境界,那就不是B,而是A,甚至是A+。至少自认为目前还做不到说法语完全不犯错。

但是所谓犯错误,应当控制在一个不影响理解的范畴之内,否则就会有问题,比如文女士那句名言。下面是对话节录:

文:Bonsoir,monsieur Guo. (晚上好郭先生。其实在法国,面对当事人讲话时候,一般只说bonsoir monsieur 或者bonsoir即可,加姓名的比较少,但也可以)

郭: Bonsoir, enchanté.(如果是招聘的话,感觉不需要说enchanté,但如果他俩的设定只是日常对话,那没问题)

文:si 。这个si,我不太理解是什么意思,如果说她在讲西班牙语,可能有道理(“是”的意思)。如果法语的话,这个si只能在回答否定疑问句是才出现,人家只说你好,何来否定?

文(此言一出天下震动,因此我仔细听了这句话,并且拿笔写了下来):

Pouvez-vous me dire le(la) différente marketing sur voyager niche entre le(la) Chine et le(la) France?

我拿括号标注了冠词,是因为说话人发音实在听不出来是le还是la,也就是,很难判断她出的定冠词是阴性还是阳性。也许这是她的战略,不知道到底是阴阳性,所以发出一个中间的音来混,当然这是猜测,做不得数。

另外,就算她第一个冠词是阳性le(因为英文外来词marketing在法文是阳性),那différente这个性数搭配也不对。

后面sur 之后这个“旅游”应该是名词,不知道为何大小姐用了动词。

下面就到这个销魂的“niche”, 如果她说的是niche的话,也就是说她想说“利基旅游”这个概念。那么这个说法应当是le voyage de niche 或者le tourisme de niche。如果她说的不是niche(因为她本人在之后自己翻译时候也没有提到这个概念),那就又不知道她是想说什么了。

后面中国和法国两个词的冠词,因为实在听不清楚,不敢妄加揣测。

她如果想表达“中法在推广利基旅游市场营销方面有什么区别”的话,可以说:

Quelles sont les différences entre les méthodes (或者stratégies) de marketing chinoises et françaises pour promouvoir le tourisme de niche?

Pourriez-vous expliquer les différentes approches employées en Chine par rapport à celles employées en France concernant la promotion du tourisme de niche?

表达方法有很多很多。

郭的回答: Vous parlez marketing? Marketing,hmmmm, bah, à mon ”zavis“..... c'est....mon ”zavis“.....différent c'est liberté je crois.

(您说市场营销?额。。。那啥。。我觉得是自由不同)

不得不说,至少文女士的句子是成句的,郭君这句话确实不成句。首先parlez 后面要加du, 然后bah这样的助词,尽量不要在台面上用,这都是生活里的助词,就像“那啥”一样。

然后这个“à mon zavis”,我猜测大哥是想说“à mon avis”,这个“z”是个错误的联诵。

之后la différence名词说成了形容词,就像英文把difference 说成different一样,c'est la liberté,至少要加冠词。

尊酷网的文颐好有气质哦,我想知道她什么时候再去《非你莫属》?

你是文颐的粉丝吗?你可以关注文颐的新浪微博,她的最新消息都会在哪儿发布哦。我今早上刚看了文颐的微博,8月7日也就是本周日晚上的那一期就有文颐上节目哦,喜欢的话记得收看啊!嘿嘿,我也很想了解一下这位美女呢,顺便看看神马样的人适合做时尚买手。

相关阅读

热门文章

  • 胡敏珊钟表女王,胡敏珊的从业经历

  • 有谁知道胡敏珊的详细资料 “钟表女王”香梦地:胡敏珊 胡敏珊是香梦地 (Charmonde) 集团的幕后掌舵,从腕表至艺术精品市场,她以将各种不同新潮及时尚品牌引入到亚洲市场为使命,
  • hdmi接口图片,HDMI接口定义

  • HDMI接口定义 HDMI接口,高清晰度多媒体接口(英文:High Definition Multimedia Interface,HDMI)是一种数字化视频/音频接口技术,是适合影像传输的专用型数字化接口,其可同时传送音频和影
  • 8l真实身份,传奇 8L的身份到底是谁?

  • 传奇 8L的身份到底是谁? 8L真正身份是一个喜欢传奇的超级黑客~绝对不是大老板,如果8L是大老板,不会天天在线玩传奇,只有黑客才会18小时在电脑旁边,为什么说是超级黑客呢?估

最新文章

  • 火焰雪糕一杯多少钱,这个雪糕多少价格一杯

  • 好阿婆杯装的多少钱一杯,雪糕多少钱一支 好阿婆杯装的5块钱一杯,雪糕3块钱一支 感觉几乎是纯奶做成的 质量应该不错 火焰冰激凌怎么做? 火焰冰淇淋。 用料:水豆腐一块,奶油、
  • 土元养殖,土元养殖靠谱吗

  • 土元养殖靠谱吗 说实话,目前我听说的成功的都是在媒体看到的,我认识的没有成功的 特种养殖包括土元,投入收获比是非常可观的。但是其中,饲养技术在目前尚不成熟的情况下,
  • 阿里巴巴首页,阿里巴巴网站的特点与优势

  • 阿里巴巴网站的特点与优势 (一) 阿里巴巴的优势: 1、阿里巴巴是全球最大的网上贸易市场和商人社区。 2、阿里巴巴是全球最大的B2B电子商务交易市场。 3、阿里巴巴首页非常全面